
Akademik Çeviri Nedir
Bir belgenin, metnin, makalenin vb. kendi dilinden başka dillere tercüme edilmesine “çeviri” denir. Çeviri, yazılı olabileceği gibi sözlü de olabilir. Akademik çeviri, bankacılık ve finans çevirisi, ticari metin çevirisi, makine imalat çevirisi, tıbbi çeviri, hukuki çeviri, medikal çeviri, ilaç çevirisi, tıbbi cihaz çevirisi vb. yazılı çeviriye örnek verilebilir. Ardıl çeviri, fısıltı çevirisi, refakat çevirisi, telefondan çeviri, karşılıklı çeviri, simultane çeviri vb. ise sözlü çeviriye örnek olarak verilebilir. ISO Sertifikalı ilk ve tek online tercüme bürosu olan Çevirimvar olarak sizlere daha birçok alanda kaliteli çeviri hizmeti sunuyoruz.
Bugün yaşadığımız dünyayı iyileştirmek ve geleceğimiz için daha sürdürülebilir çözümler bulmak için eğitime verilen önem her geçen gün daha da artıyor. Günümüzde farklı disiplinler iş birliği halinde çalışıp birbirlerini besliyorlar. Farklı uzmanlık alanlarının iş birliği halinde çalıştığı, bilginin kolay ulaşabilir olduğu günümüz dünyasında kaliteli akademik dokümanlara, içeriğe verilen değer artıyor.
Akademik Çevirinin Önemi
Çok hızlı değişen ve gelişen bu dünyada bilgiye ulaşmak ne kadar kolaylaşsa da doğru bilgiye ulaşmak o kadar da kolay değildir. Bilimde mutlak doğru olmadığı gibi diğer disiplinlerde de mutlak doğru yoktur. Bundan dolayı, çağımızdan geri kalmamak için yaşanılan gelişmelere kayıtsız kalmamalı ve onları takip etmeliyiz. Bunun en kolay yolu dergilerde, internet sitelerinde vb. yerlerde yayınlanan dokümanlara ulaşmak. Fakat bildiğiniz üzere bu dokümanlar bazenleri farklı dillerde olabiliyor, en çok da İngilizce. İngilizcenin yanı sıra Almanca, Rusça, Arapça ve Fransızca da dilleri de olabiliyor. Bu sebeple biz Çevirimvar ekibi olarak sizlere alanında uzman, terminolojiye hâkim tercümanlarımız tarafından profesyonelce çeviri hizmeti sunuyoruz.
Akademik Çevirinin Alt Dalları
Akademik çevirinin birçok çeşidi vardır. Çevirimvar.com olarak; tez özeti, makale, manuscript, bildiri, medikal akademik, uzmanlık tezi, akademik düzenleme, genişletilmiş özet, tez tercümesi vb. gibi daha birçok alanda sizlere çeviri imkanları sunmaktayız.
Akademik Çeviri Yapılırken Nelere Önem Verilmelidir
Konu bilim olduğu için akademik çeviri en küçük hata veya anlam karmaşası kaldırmayan bir alandır. Bundan dolayı tercümeyi yapacak olan kişi, çevirisi yapılacak olan belgenin hakkında bilgi sahibi, güncel gelişmelere hâkim, önceden araştırma yapmış ve bu disiplinde uzman bir kişi olmalıdır. Akademik çeviri çok farklı terminolojiye sahip olduğu için ana dilden hedef dile çok dikkatli bir şekilde çevrilmelidir ve çeviri bittikten sonra kesinlikle başka profesyoneller tarafından son okuması yapılmalıdır.
Neden Çevirimvar
Türkiye’nin ilk ve tek ISO (International Organization for Standardization) kalite sertifikasına sahip Çevirimvar online tercüme bürosu olarak sizlere en iyi kalitede ve hızlı çeviri hizmeti vermekte ve her geçen gün kendimizi daha da geliştirmekteyiz. İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca dilleri başta olmak üzere daha birçok farklı dilde profesyonel çeviri hizmetleri sunmaktayız. Çalışma saatlerimizin esnek olmasından dolayı bizlere 7/24 ulaşabileceğiniz gibi aynı zamanda da gönderdiğiniz belgenin ne durumda olduğunu da istediğiniz zaman kontrol edebilirsiniz.
*
*
*